自学考试作为一种流行的继续教育形式,越来越多的人选择自学考试来提高自己的学历,但对于第一次参加自学考试的考生来说,他们不知道自学考试过程中的事项。自学英语(2)英语翻译和汉语考试技能是什么?
点击进入:自学考试有疑问,不知道如何选择高校和专业,不知道当地政策,点击立即了解>>
自考英语(2)英译汉的应试技巧是什么?
1.准确理解
1)了解英汉表达方式的重大差异
A)英语习惯使用被动语态,而汉语习惯使用主动语态。汉语句子往往没有主语,除了个别特殊情况(如祈祷句、叹息句)外,英语句子不能没有主语。因此,在翻译中,——必须掌握英语和汉语的不同表达习惯,不仅忠于原文,而且符合汉语的表达习惯。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
(必须采取措施避免进一步污染我们的环境。)
B)英语习惯用从句(长句),汉语习惯用单句(短句)。考试中要善于运用分译法,用汉语短句表达英语长句的内容。
例如:In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
(在气候温暖的地方,原始人类可以用树枝建造屋架,外面覆盖着树叶。)
C)英语习惯于用名词表达行为,而汉语往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
(他周日参观了一次高科技展览。)
D)在表达时间和空间时,英语习惯先小后大,而汉语往往相反。
例如:He was born in an out-of-way mountain village in South China at 2 a.m.on May6,1968.
(1968年5月6日凌晨2点,他出生在中国南部一个偏远的山村。)
2)通过语境理解全文
单词的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一个。英语中一词一义的情况极其罕见,只有通过上下文才能理解单词的确切含义。在翻译中,应特别注意以下三个问题:
A)认真把握语境中多义词的具体含义
例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。)
His father gave him a sound beating.(他爸爸打了他一顿。)
B)注意对习惯用语的理解
英语历史悠久,习语丰富。对习语的掌握往往决定了学习者的真实语言水平。因此,考试通常涉及到这方面,例如:
I know this fellow from A to Z.(我很了解这个家伙。)
C)在上下文中确定代词的指代关系
代词的理解离不开一定的语境。代词、代名词或代动词在句子中所指的只能在特定的语境中确定。代词考试是英汉翻译的常见内容。在翻译中,有时代词仅仅按字面译成“这个和那个”是远远不够的。必须重复替代部分。
We have 365 days in a year.(一年有365天。)
A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有大国问题,小国有小国的有利条件。)
2.翻译技巧
1)词类转译
名词、动词和形容词通常根据需要转换为其他单词。例如:
My admiration for him grew more.(我越来越佩服他了。)(n.-v.)
He acted as if he were a teacher.(他的行为像个老师。)(v.-n.)
Man differs from animals in that he is able to speak(人与动物的区别在于他会说话。(v-n)
The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)(adj-n.)
2)词的增补
在翻译过程中,我们经常会遇到这样的情况:英文原文中的一些单词不能用一般字典中相应的汉语解释来表达。在翻译过程中,考生应根据原文的意思使用字典,并用真实的汉语表达。有时根据英语动词的时态形式增加修改语言的时间,有时增加原文的省略部分,有时恢复代词作为对象,有时增加连接词,以增强修辞效果。例如:
They are working on my bike.(他们在修理我的自行车。)
He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但他还是留了下来。)
We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)
3)定语从句的翻译
英语和汉语的定语分为前置和后置。但不同的是:英语主要是定语后置:汉语主要是前置,很少使用后置。因此,在翻译过程中,后置定语的翻译是一个大问题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种翻译方法:一种是翻译成前置定语;一种是分译。
限制性定语从句一般可以按照前置修饰语翻译成“……”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(这就是为什么飞机有时在起飞前必须长途滑行的原因。)
大多数非限制性定语从句在句子中起着补充解释的作用。在翻译过程中,定语从句不改变其语序,而是根据其功能的不同进行处理。有时定语从句通过重复先行词翻译成并列句或独立句,有时通过连接词翻译成转折点、目的、结果、原因和让步。、状语从句,如条件、时间等。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部建造了一个温度超过3000摄氏度的太阳炉。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(铜的电阻很小,所以广泛用于输电。)
3.做题步骤
考生应遵循三个基本要求,即“忠诚、流畅、易于理解”。翻译应努力忠实于原文。如果你能直接翻译,你就会直接翻译。也就是说,如果直接翻译的中文流畅,不方便处理直接翻译的英语句子,我们应该努力在忠实于原文的基础上使翻译流畅。
英译汉做题的步骤应该是:
1)了解段落的大意。
通过掌握主题段落或主题句子,快速理解短文的主题思想,理解对于翻译短文非常重要,先思考,然后写作,不要反复修改。有些候选人经常在拿到试卷后开始翻译,“我看到树看不到森林”,等待翻译不能再读,这既耗时又影响情绪。
2)理解和表达。
这是英汉翻译考试的实质性阶段。鉴于试题难度大,尤其是长句翻译,要根据汉语的表达习惯,在准确理解的基础上,用地道的汉语表达。
3)校改
校正改革是一个不可或缺的环节。在考试过程中,考生不能像往常一样冷静,初始翻译往往注重理解,容易忽视翻译的连贯性,从而翻译英语中文句子。所以,翻译后,回来看看翻译是否流畅和连贯。另一个不可忽视的问题是写作,一个干净的答案会取悦评分老师,但也相当于成功的一半。
以上是关于成人自学考试的相关内容,考生可以作为参考,具体以官方公告为准!如果考生想了解更多关于自学考试的信息,如成人自学考试注册时间、考试时间、注册条件、准备知识、相关新闻等,请关注元恒教育自学考试频道。
热门推荐:
自学考试有疑问,不知道如何选择高校和专业,不知道当地政策,点击立即了解>>
推荐阅读:
各省自学考试报名时间及入口汇总
各省自考准考证打印时间及入口汇总
各省自学考试成绩查询时间及入口汇总